According to local estimates, 80 per cent of the petroleum sold in Benin is smuggled, which has led to the closure of many lawful petrol stations, which cannot profitably compete against the illegal operators. |
По местным оценкам, 80 процентов нефти, продаваемой в Бенине, получены контрабандным путем, что приводит к закрытию многих бензозаправочных станций, действующих на законных основаниях, которые не в состоянии с выгодой для себя конкурировать с незаконными операторами. |
Market power represents the ability of a firm (or a group of firms acting jointly) to raise and profitably maintain prices above the level that would prevail under competition for a significant period of time. |
Рыночное влияние представляет собой способность фирмы (или группы фирм, действующих совместно) поднимать и с выгодой для себя удерживать цены выше того уровня, который они имели бы в условиях конкуренции, на протяжении значительного периода времени. |
The proposed transaction substantially increases the ability to exercise market power (e.g. to enable a firm or group of firms acting jointly to profitably maintain prices above competitive levels for a significant period of time); and |
а) предлагаемая операция существенно расширяет возможности для использования рыночного влияния (например, способна обеспечить возможность фирме или группе фирм, действующих совместно, с выгодой для себя поддерживать цены на уровнях выше конкурентного на протяжении продолжительного периода); и |
The critical issue is whether Africa as a whole can competitively and profitably be integrated into the global economy and thus exorcise its deepening marginalization, without first of all achieving internal economic and industrial integration. |
Серьезный вопрос заключается в том, может ли Африка в целом быть интегрирована в глобальную экономику на условиях конкуренции и с выгодой для себя и тем самым освободиться от пут усугубляющейся маргинализации без необходимости добиваться сначала внутренней экономической и промышленной интеграции? |
In water-scarce regions, municipalities may be able to enter into wastewater reuse profitably if pricing policies reflect long-run marginal costs. |
В районах, которые испытывают дефицит воды, муниципалитеты, возможно, смогут с выгодой для себя начать повторное использование сточных вод, если политика ценообразования будет отражать долгосрочные предельные издержки. |
The key need for any country to participate profitably in the space enterprise is simple: a resource of well-educated scientists and engineers, employed in the service of their country and with the tools to put their ingenuity and experience to good use. |
З. Возможность для любой страны с выгодой для себя участвовать в космической деятельности определяется следующими ключевыми факторами: наличием ресурса в виде должным образом подготовленных ученых и инженеров, находящихся на службе своих стран и располагающих средствами, позволяющими им надлежащим образом применять свой талант и опыт. |
Sawmills have become efficient and are profitably processing small-diameter timber, often down to 10 centimetres at the top end, blurring the distinction between pulplogs and sawlogs. |
Лесопильное производство стало более эффективным, при этом предприятия этой отрасли с выгодой для себя перерабатывают тонкомерные сортименты, зачастую диаметром до 10 см в вершинном торце, что приводит к стиранию различий между балансами и пиловочником. |
Concerted action, perhaps subsidised by government grant, would allow patent holders to build licensing revenues from presently unauthorised users who have profitably exploited proprietary technologies. |
Целенаправленные совместные усилия, возможно, при финансовой помощи по линии безвозмездных правительственных ссуд позволили бы патентодержателям получать доход от продажи лицензий тем пользователям, которые с выгодой для себя и без разрешения эксплуатируют технологии, авторские права на которые принадлежат другим. |
While redistributive policies are important and will continue to be required, successful strategies for poverty eradication that enable those who do not have assets and capital to use the market profitably have attracted lesser attention. |
В то время как политика перераспределения имеет большое значение, а необходимость в ней будет сохраняться, успешные стратегии искоренения нищеты, которые дают возможность тем, кто не имеет активов и капитала, позволяющего с выгодой для себя использовать рынок, привлекают меньше внимания. |